sábado, 23 de junho de 2012

FLETCH E O CARA QUE – Gregory Mcdonald



Fletch é uma figura à parte na galeria dos detetives de ficção. Para começar ele não é detetive, e sim um repórter investigativo, do tipo que adora fuçar e descobrir coisas que ninguém quer que venham à tona. É um sujeito extremamente espirituoso, sempre com uma piada na ponta da língua. E é também, no fundo, um cara com um bom coração!

Eu já havia lido “Fletch e a Viúva Bradley”, e achei legal. Mas confesso que fiquei com implicância para ler outra aventura de Fletch depois que descobri que os livros do Gregory Mcdonald foram adaptados para o cinema, com o Chevy Chase no papel de Fletch! Achei nada a ver, mas reconheço que foi pura implicância, pois não gosto muito do tipo de filme que o Chevy Chase faz.

Pois bem. Seguindo a um impulso (viva a intuição!), resolvi dar uma chance a esse livro. E acabei gostando muito da leitura! O texto é bem estruturado, com destaque para os ótimos diálogos e as impagáveis tiradas de Fletch. Como romance policial o livro é satisfatório e interessante, pois na verdade a trama policial sempre fica em segundo plano, o que não deixa de ser uma inovação. E o Fletch é mesmo carismático! Basta dizer que acabei a leitura simpatizando com o Chevy Chase...

Sobre a história: dessa vez Fletch está do outro lado da imprensa. Foi contratado para ser o RP de uma campanha presidencial, e sua missão é o contrário da missão de um repórter: ele precisa impedir que certos fatos venham à tona e atrapalhem a campanha de seu candidato. Essa não será uma tarefa nada fácil, uma vez que moças mortas começam a aparecer no rastro da campanha...
Além da diversão em si, o livro proporciona boas oportunidades de reflexão ao criticar com boa ironia as deficiências do processo democrático. E ainda traz uma ideia bem interessante, inovadora mesmo para o ano de 1983, quando o livro foi publicado. O autor chega a sugerir a tecnologia como solução para os problemas da humanidade. Gostei muito das ideias apresentadas!

O título original do livro é “Fletch and the Man Who”, difícil de traduzir. O sentido é algo como “o cara que pode ser o presidente dos Estados Unidos”, “o cara que pode ocupar o cargo mais poderoso do planeta”, ou seja, o “cara que”... Acho que “Fletch e o Cara” também seria uma boa tradução mais próxima do literal. Mas duvido que qualquer desses dois títulos seja usado em uma edição brasileira!


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...