terça-feira, 24 de fevereiro de 2015

COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES DA OBRA DE FIODOR DOSTOIÉVSKI OS IRMÃOS KARAMÁZOV


A primeira capa, Edição da década de 1970 da obra de Fiodor Dostoiévski com antiga tradução da língua francesa, que permitiu equívocos na tradução a exemplo do caso possessivo, além de apresentar uma ortografia já há muito em desuso.
A segunda, a mesma obra com edição em 2009, traduzida diretamente do original russo em 1976, e revisada em 2009 para uma linguagem hipermoderna, o que a torna mais esclarecedora para alguns leitores, considerei no entanto uma perda de características ambiental e linguística relativa à época do autor, alem do fato de traduzir-se nomes próprios, com o intuito talvez, de familiarizar o leitor, a exemplo: Miusóv passa a Miussov.
Valendo a máxima “Toda tradução é uma traição”, qualquer que seja a tradução ou edição, no entanto, sempre valerá a pena a leitura dessa clássica obra da literatura universal, Os Irmãos Karmázov já foi e ainda é para muitos outros autores o maior romance já escrito.
Fábio Bahia

Um comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...